O Volapük apresenta o que é chamado de sistema de língua aglutinativo, quer dizer, ele faz uso de afixos - PREFIXOS e SUFIXOS - letras acrescentadas ao início e/ou ao final das palavras. Isso modifica o significado essencial delas, algumas vezes de um modo bem sutil. Você já está acostumado com os prefixos: A-, Ä-, E-, I-, O-, Ö-, U- e Ü- utilizados para denotar o TEMPO ou TEMPOS VERBAIS.
Aqui estão mais alguns PREFIXOS junto de seus significados:
DÄ- = quebrado em pedaços; |
Não há muitos SUFIXOS por agora, mas aqui estão alguns deles, de novo, com seus significados:
-ÄB = recebedor de, receptor |
A fim de se tornar mais familiarizado com o uso desses afixos, eis algumas sentenças:
Agora, um pouquinho de prática. Antes de tudo, copie as dezoito frases em Volapük que estão acima. Sublinhe os PREFIXOS uma vez e os SUFIXOS duas vezes. Por fim, faça uma tradução de cada sentença para o PORTUGUÊS; você vai perceber que vai ter de usar bastante a cabeça para fazer esse exercício, o que é bom, porque assim fazendo, você enriquece seu conhecimento de nossa/sua própria língua!
A verdadeira força de qualquer língua auxiliar internacional consiste em sua flexibilidade, precisão e habilidade de mudar com o tempo, sem, contudo, perder sua própria identidade verdadeira.
É por essa razão em particular que cumprimentamos: o VOLAPÜK, SEU INVENTOR, SEU REJUVENESCEDOR, MAS ALÉM DE TUDO SEUS AFICIONADOS!
Aqui estamos no final de nosso curso de dez unidades. Você obteve da língua um bom conhecimento que permitirá o trabalho com ela. Como qualquer outra língua, entretanto, ela se move com o tempo. Nunca se esqueça de que sempre estaremos muito satisfeitos de ajudá-lo do modo que pudermos. Boa sorte para você! enquanto você fala em voz alta as seguintes palavras:
alna dönu = tudo de novo outra vez |
NÃO É PRECISO PERGUNTAR SOBRE O DESFECHO DA ESTÓRIA DA LISABET - AQUI ESTÁ ELE!:
SAPAN FOTA (FIN)
Blods äprimoms ad numön. Änumoms, ed änumoms dönu, äreidoms alna dönu tä stumi fata oksik. Jevods ämutons padilön ad laf, ad kildil bal, e ad züldil bal.
Laf degjöla äbinon zül; kildil bal degjöla äbinon mäl; züldil bal degjöla zuo äbinon tel. Dot no ädabinon: alan omas igetom dilodi gitöfik oka, e ga jevod sapana äreton. Äbinos klülabik: milag ijenon!
Kludo blods äspidoms ad golön ko jevod lü sapan fota. Atan äjinom go no stunik, ven älogom omis. Te äsmililom, äröbülom balibi oka, ed äsäkom: "Benö!o cils! ekanols-li dilön nimis ad kotenükam olas?"
"Si!" blods äsagoms, "e vö! milag ejenon! Alan oba segetom dilodi nu gitöfiki oka, ab jevod olik, o sapan! refon ai!"
"O cils oba!" ägesagom sapan, "binonös atos lejonod pro ols! ägivob oles vero jevodi lätik oba ad nätükön püdi bevü ols; ab i esagob, das Büologal binon gid it, e das ögegivon pötatimo obe jevodi obik, if atos binonöv Vil Ona in tef at. E soäsä logols: Büologal ya egegivon obe jevodi obik, nendas edesumon oles ga bosi - kelos lejonon oles, das neföro daloy dodön ad keblünön sakrifoti neodü kemen okik."
Blods bluvik ägegoloms lomio, ed änunoms plaki küpädik oksik valikes flenes e sevädanes okas. Ed atans, pö turn okas, äkonons oni dönu fagikumio; e piano, vol lölik älelilon dö sapan gretik e dö milag, keli idunom me jevods degvel.
E fam sapana älaidulon nen nemödikam dü tumyels, jüs kalkulavan dotimik äsumom stibi e papüri, ed äduinom kalkulik länöfik. Täno äsagom lukofiko: "Ekö! Milag jönik!"
Diled et papüra ye emoikon, so das nu alan, kel ba doton tefü fäg sapana fota ad dunön milagis, muton duinön oke it kalkulis tefü din at!
1. Leia a estória acima e então faça uma tradução dela para o PORTUGUÊS:
2. Responda as seguintes perguntas, em VOLAPÜK:
3. Traduza o trecho seguinte em PORTUGUÊS:
Jiflen omik opotof penedi sunädo, bi äpromof, das öpotof oni; if no nog egetom penedi ofik, kod no ubinon, das no upotof oni, ab das potadins adelo binons suvo latiks. Ven ipromof, das üpotof penedi at vegü bür, no idotom, das üpotof penedi so veütiki ma prom oka.